مسلسلات أنمي مقتبسة من الأدب العالمي

العديد من مسلسلات الأنمي التي تابعناها في صغرنا -مما كان مدبلجًا- كانت مقتبسةً من “الأدب العالمي”.
وأبرز مشروع تبنّى مبدأ إنتاج مسلسلات أنمي مقتبسة من “الروايات” تحديداً هو مشروع “مسرح تحف العالم”.

معظم مسلسلات ذلك المشروع أُنتِجت من قبل استديو “نيبون أنيميشين” وفيها ما أنتجه سلفه استديو “موشي برودكشن”. وقد دُبلج أكثرها إلى اللغة العربية ما عدا قلة قليلة منها فقط.

ذلك النوع من مسلسلات الأنمي لَم يكن مقتصرًا على مشروع “مسرح تحف العالم” فمنها ما قد أُنتِج من دون تبنٍّ من أي مشروع مما كان مرجعه كذلك إلى روايات ومصادر أخرى مثل الكتب، القصص الشعبية، الأساطير، الحكايات، الأغاني والملاحم الشعرية .. إلخ

وقد جمعت لكم في هذه المقالة أكبر كم من تلك المسلسلات، وقد أسهمت فيها حتى تكون المقالة شاملةً لكل المسلسلات مما خصّ منها من مشروع “مسرح تحف العالم”، ومما عمّ من غيرها.

 

العنوان العربي : مغامرات عدنان ، عدنان ولينا

العنوان الياباني : كونان فتى المستقبل

مسلسل الأنمي “عدنان ولينا” الذي عرض على التلفاز الياباني لأول مرة عام 1978م كان مرجعه إلى رواية الكاتب الأمريكي “ألكسندر كي” التي كتبها عام 1970م وتحمل عنوان “المد الهائل”.

أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن”، بينما نُفّذ وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل مؤسسة “الإنتاج البرامجي المشترك لدول الخليج العربي”.

أشرف على إخراجه كلاً من “هاياو ميازاكي” الذي أخرج أيضاً “شرلوك هولمز ” و”إيزاو تاكاهاتا” الذي أخرج أيضاً “شما في البراري الخضراء”، “وداعاً ماركو”، و”هايدي”.

 

العنوان العربي : عهد الأصدقاء

العنوان الياباني : سماء روميو الزرقاء

مسلسل الأنمي “عهد الأصدقاء” الذي عرض على التلفاز الياباني لأول مرة عام 1995م كان مرجعه إلى رواية الكاتبة الألمانية “ليزا تتسنر” التي كتبتها عام 1940م وتحمل عنوان “الإخوة السود”.

أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما نُفّذ وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل مركز “الزُهرة”.
ويعتبر أحد المسلسلات التي تندرج ضمن مشروع “مسرح تحف العالم”.

أشرف على إخراجه “كوزو كوسوبا” الذي أخرج أيضاً “فلونة”، “لحن الحياة”، “نوار، جنى”، “دروب ريمي”، “الفتى النبيل”، قصة حنان” و”بوليانا”.

وصمم شخصياته “يوشيهارو ساتو” الذي صمم أيضاً شخصيات “بوليانا”،  “حكايات آن” و “نوار، جنى”.

كما أشرف على تلحينه “كي واكاكوسا” الذي لحن أيضاً “صاحب الظل الطويل”.

 

العنوان العربي : جزيرة الكنز

العنوان الياباني : جزيرة الكنز

مسلسل الأنمي “جزيرة الكنز” الذي عرض على التلفاز الياباني لأول مرة عام 1978م كان مرجعه إلى رواية الكاتب الأسكتلندي “روبرت لويس ستيفنسون” التي كتبها عام 1880م ولها ذات العنوان.

أنتج الأنمي استديو “مادهاوس” و استديو “تي أم أس” بينما نُفّذ وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل مؤسسة “فيلملي”.

أشرف على إخراجه “أوسامو ديزاكي” الذي أخرج أيضاً “مغامرات جامبا”، “الأشاوس” و”ريمي الفتى الشريد”.

وصمم شخصياته “أكيو سوغينو” الذي صمم أيضاً شخصيات “ريمي الفتى الشريد”.

كما أشرف على تلحينه “كينتارو هانيدا” الذي لحن أيضاً “شرلوك هولمز”.

 

العنوان العربي :  سالي

العنوان الياباني : الأميرة سارة، الأميرة الصغيرة سارة

مسلسل الأنمي “سالي” الذي عرض على التلفاز الياباني لأول مرة عام 1985م كان مرجعه إلى رواية الكاتبة الإنجليزية “فرانسيس هودسون برنيت” التي كتبتها عام 1905م وتحمل عنوان “الأميرة الصغيرة”. الرواية في أصلها قد أُعيدت صياغتها من القصة القصيرة التي تحمل عنوان “ساره كريو”.

أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما نُفّذ وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل شركة “الشرق الأدنى للإنتاج الفني”. ويعتبر أحد المسلسلات التي تندرج ضمن مشروع “مسرح تحف العالم”.

أشرف على إخراجه “فوميو كوروكاوا” الذي أخرج أيضاً “ماوكلي فتى الأدغال”، “مغامرات سندباد”، “نساء صغيرات” و”حول العالم مع سبع المدهش”.

 

العنوان العربي :  مغامرات سندباد

العنوان الياباني : السندباد البحري،
الليالي العربية – مغامرات سندباد

مسلسل الأنمي “مغامرات سندباد” الذي عرض على التلفاز الياباني لأول مرة عام 1975م كان مرجعه إلى كتاب
يحمل عنوان “ألف ليلة وليلة” تضمن مجموعة من القصص والحكايات الشعبية صدر قبل أكثر من ثلاثة قرون .

أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما نُفّذ وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل شركة “فيلملي”.

أشرف على إخراجه “فوميو كوروكاوا” الذي أخرج أيضاً “سالي”، “ماوكلي فتى الأدغال”، “نساء صغيرات” و”حول العالم مع سبع المدهش”.

وصمم شخصياته “شويتشي سيكي” الذي صمم أيضا شخصيات “مغامرات توم سوير”، “صاحب الظل الطويل”، “لحن الحياة”، “في جعبتي حكاية”، “زهرة البراري”، “بيل وسيباستيان”، “فلونة”، “بيرين”، “لوسي”، “سفينة الأصدقاء” و “سالي في رحلة العجائب”.

كما أشرف على تلحينه “شونسوكي كيكوتشي” الذي لحن أيضاً “حول العالم مع سبع المدهش”.

 

العنوان العربي : صقور الأرض

العنوان الياباني : رومانسية الممالك الثلاث

مسلسل الأنمي “صقور الأرض” الذي عرض على التلفاز الياباني لأول مرة عام 1991م كان مرجعه إلى رواية الكاتب الياباني “إيجي يوشيكاوا” التي كان عنوانها “رومانسية الممالك الثلاث”. والرواية في أصلها قد صيغت من رواية تاريخية شهيرة لها ذات العنوان تعود إلى القرن الرابع عشر للمؤلف الصيني “لو قوانتشونغ”.

أنتج الأنمي استديو “إي و جي للأفلام” وشركة “داي نيبون للطباعة” بينما نُفّذ وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل مركز “الزُهرة”.

 

العنوان العربي : الأحلام الذهبية

العنوان الياباني : إبن الشمس
إستيبان، مدن الذهب الغامضة

مسلسل الأنمي “الأحلام الذهبية” الذي عرض على التلفاز الياباني لأول مرة عام 1982م كان مرجعه إلى رواية الكاتب الأمريكي “سكوت أوديل” التي كتبها عام 1966م وتحمل عنوان “خُمس الملك”.

الأنمي إنتاج ياباني فرنسي مشترك بين استديو “بيرو” وشركة “ديك إنترتينمنت” بينما نُفّذ وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل  استديو “جوزيف سمعان”.

صمم شخصياته “توشياسو أوكادا” الذي صمم أيضاً شخصيات “مدينة الصفصاف” و “مغامرات نيلز”.

 

العنوان العربي : ماوكلي فتى الأدغال

العنوان الياباني : كتاب الأدغال، الفتى ماوكلي

مسلسل الأنمي “ماوكلي فتى الأدغال” الذي عرض على التلفاز الياباني لأول مرة عام 1989م كان مرجعه إلى كتاب الكاتب الإنجليزي “رديارد كيبلينغ” الذي كتبه عام 1894م ويحمل عنوان “كتاب الأدغال”.

أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما نُفّذ وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل مركز “الزُهرة”.

أشرف على إخراجه “فوميو كوروكاوا” الذي أخرج أيضاً “سالي”، “مغامرات سندباد”، “نساء صغيرات”، و”حول العالم مع سبع المدهش”.

 

العنوان العربي : الماسة الزرقاء

العنوان الياباني : نادية – سر المياه الزرقاء

مسلسل الأنمي “الماسة الزرقاء” الذي عرض على التلفاز الياباني لأول مرة عام 1990م مستوحى من رواياتي الكاتب الفرنسي “جول فيرن” التي عرضت مغامرات “الكابتن نيمو”. الرواية الأولى كتبها عام 1869م وتحمل عنوان “20 ألف فرسخ تحت الماء”، أما الرواية الثانية والتي كتبها عام 1874م فتحمل عنوان “الجزيرة الغامضة”.

أنتج الأنمي استديو “غايناكس” تحت إشراف وإخراج “هيدياكي أونو” ومساعدة “شينجي هيغوتشي” مستندين في ذلك إلى فكرة هاياو ميازاكي التي لم ترى النور القائمة على إنتاج مسلسل أنمي مستوحى من نفس الرواية تحت عنوان “حول العالم تحت البحر”.

وقد نُفّذ وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل مركز “الزُهرة”.

 

العنوان العربي : روبن هود السهم الناري

العنوان الياباني : مغامرات روبن هود العظيمة

مسلسل الأنمي “روبن هود: السهم الناري” كان مبنياً على شخصية “روبن هود” المستلهمة من الفلكلور الإنجليزي .

أنتج الأنمي استديو “تاتسونوكو” بينما نُفّذ وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل مركز “الزُهرة”.

 

العنوان العربي : مغامرات جامبا

العنوان الياباني : مغامرات جامبا

مسلسل الأنمي “مغامرات جامبا” الذي عرض على التلفاز الياباني لأول مرة عام 1975م كان مرجعه إلى رواية الكاتب الياباني “أتسو سايتو” التي كتبها عام 1972م.

أنتج الأنمي استديو “تي أم أس” بينما نُفّذ وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل شركة “الشرق الأدنى للإنتاج الفني”.

أشرف على إخراجه “أوسامو ديزاكي” الذي أخرج أيضاً “جزيرة الكنز”، “الأشاوس” و”ريمي الفتى الشريد”.

العنوان العربي : وادي الأمان

العنوان الياباني : المومين، عائلة المومين المرحة

مسلسل الأنمي “وادي الأمان” الذي عرض على التلفاز الياباني لأول مرة عام 1990م كان مبنياً على شخصيات “المومين” للكاتبة الفنلندية “توفي يانسون” التي أنشأتها عام 1945م والتي ظهرت في مجموعة من الكتب والمجلات المصورة.

أنتج الأنمي استديو “تيليسكرين” بينما نُفّذ وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل مؤسسة “خلود للإنتاج”.

 

العنوان العربي : فرقة الفرسان

العنوان الياباني : الفرسان الثلاثة – مغامرات أراميس

مسلسل الأنمي “فرقة الفرسان” الذي عرض على التلفاز الياباني لأول مرة عام 1987م كان مرجعه إلى رواية الكاتب الفرنسي “ألكسندر دوما” التي كتبها عام 1894م وتحمل عنوان “الفرسان الثلاثة”.

أنتج الأنمي استديو “غالوب” بينما نُفّذ وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل شركة “راكتي للإنتاج والتوزيع الفني”.

أشرف على تلحينه “كوهي تاناكا” الذي لحن أيضاً “الحديقة السرية”.

 

العنوان العربي : أسطورة زورو

العنوان الياباني : أسطورة زورو، زورو المذهل

مسلسل الأنمي “أسطورة زورو” الذي عرض على التلفاز الياباني لأول مرة عام 1996م كان مبنياً على شخصية “زورو” للكاتب الأمريكي “جاستون ماكولي” التي أنشأها عام 1919م والتي ظهرت في مجموعة من الكتب والأفلام والمسلسلات التلفزيونية.

الأنمي إنتاج ياباني إيطالي مشترك بين استديو “أشي” وشركتي “توهو أنيميشن” و”موندو تي في” بينما نُفّذ وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل استديو “جوزيف
سمعان”.

 

العنوان العربي : البؤساء – الفتاة كوزيت

العنوان الياباني : البؤساء – الفتاة كوزيت

مسلسل الأنمي “البؤساء: الفتاة كوزيت” الذي عرض على التلفاز الياباني لأول مرة عام 2007م كان مرجعه إلى رواية الكاتب الفرنسي “فكتور هوغو” التي كتبها عام
1862م وتحمل عنوان “البؤساء”.

أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما نُفّذ وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل مركز “الزُهرة”.

ويعتبر أحد المسلسلات التي تندرج ضمن مشروع “مسرح تحف العالم”.

 

العنوان العربي : لوسي

العنوان الياباني : لوسي قوس قزح الجنوبي

مسلسل الأنمي “لوسي” الذي عرض على التلفاز الياباني لأول مرة عام 1982م كان مرجعه إلى رواية الكاتبة الاسترالية “فيليس بندغتون” التي كتبتها عام 1862م
وتحمل عنوان “لوسي قوس قزح الجنوبي”.

أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما نُفّذ وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل مؤسسة “الإنتاج البرامجي المشترك لدول الخليج العربي”. ويعتبر أحد المسلسلات التي تندرج ضمن مشروع “مسرح تحف العالم”.

صمم شخصياته شويتشي سيكي الذي صمم أيضاً شخصيات “مغامرات سندباد”، “صاحب الظل الطويل”، “لحن الحياة”، “في جعبتي حكاية”، “زهرة البراري”، “بيل وسيباستيان”، “فلونة”، “بيرين”، “مغامرات توم سوير”، “سفينة الأصدقاء” و”سالي في رحلة العجائب”.

 

العنوان العربي : فلونة

العنوان الياباني : عائلة روبنسون
السويسرية، فلونة والجزيرة الغامضة

مسلسل الأنمي “فلونة” الذي عرض على التلفاز الياباني لأول مرة عام 1981م كان مرجعه إلى رواية الكاتب السويسري ” جوهان رودولف ويس” التي كتبها عام 1812م وتحمل عنوان “عائلة روبنسون السويسرية”.

أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما نُفّذ وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل مؤسسة “الإنتاج البرامجي المشترك لدول الخليج العربي”. ويعتبر أحد المسلسلات التي تندرج ضمن مشروع “مسرح تحف العالم”.

صمم شخصياته “شويتشي سيكي” الذي صمم أيضاً شخصيات “مغامرات سندباد”، “صاحب الظل الطويل”، “لحن الحياة”، “في جعبتي حكاية”، “زهرة البراري”، “بيل وسيباستيان”، “مغامرات توم سوير”، “بيرين”، “لوسي”، “سفينة الأصدقاء” و”سالي في رحلة العجائب”.

كما أشرف على تلحينه “كاتسوهيسا هاتوري” الذي لحن أيضاً “دروب ريمي”، “مغامرات توم سوير”.

 

العنوان العربي : وداعاً ماركو

العنوان الياباني : 3000 فرسخ في البحث عن الأم

مسلسل الأنمي “وداعاً ماركو” الذي عرض على التلفاز الياباني لأول مرة عام 1976م يستند إلى جزء صغير من رواية الكاتب الإيطالي “إدموندو دي أميجي” التي كتبها عام 1886م وتحمل عنوان “قلب” حيث استند المسلسل على فصل “من جبال الأبينيني إلى جبال الأنديز”.

أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما نُفّذ وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل استديوهات “شمرا”. ويعتبر أحد المسلسلات التي تندرج ضمن مشروع “مسرح
تحف العالم”.

أشرف على إخراجه “إيزاو تاكاهاتا” الذي أخرج أيضاً “شما في البراري الخضراء” و”هايدي”. وصمم شخصياته “يويتشي كوتابي” الذي صمم أيضاً شخصيات “هايدي”. كما تولى “هاياو ميازاكي” عملية تصميم الرسوم.

 

العنوان العربي : هايدي

العنوان الياباني : هايدي – فتاة من جبال الألب

مسلسل الأنمي “هايدي” الذي عرض على التلفاز الياباني لأول مرة عام 1974م كان مرجعه إلى رواية الكاتبة السويسرية “يوهانا شبيري” التي كتبتها عام 1880م
ولها ذات العنوان.

أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما نُفّذ وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل مؤسسة “الشركة المتحدة للاستديوهات”. ويعتبر أحد المسلسلات التي تندرج ضمن مشروع “مسرح تحف العالم”.

أشرف على إخراجه “إيزاو تاكاهاتا” الذي أخرج أيضاً “شما في البراري الخضراء” و”وداعاً ماركو”.

وصمم شخصياته “يويتشي كوتابي” الذي صمم أيضاً شخصيات “وداعاً ماركو”.

كما تولى “هاياو ميازاكي” عملية تصميم الرسوم.

 

العنوان العربي : نساء صغيرات

العنوان الياباني : نساء صغيرات

مسلسل الأنمي “نساء صغيرات” الذي عرض على التلفاز الياباني لأول مرة عام 1987م كان مرجعه إلى رواية الكاتبة الأمريكية “لويزا ماي إلكوت” التي كتبتها عام
1868م ولها ذات العنوان.

أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما نُفّذ وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل استديوهات “المركز العربي للخدمات السمعية البصرية”. ويعتبر أحد المسلسلات التي تندرج ضمن مشروع “مسرح تحف العالم”.

أشرف على إخراجه “فوميو كوروكاوا” الذي أخرج أيضاً “سالي”، “مغامرات سندباد”، “ماوكلي فتى الأدغال” و”حول العالم مع سبع المدهش”.

 

العنوان العربي : نوار، جنى

العنوان الياباني : نساء صغيرات الجزء 2 – أولاد جو

مسلسل الأنمي “نوار، جنى” الذي عرض على التلفاز الياباني لأول مرة عام 1993م كان مرجعه إلى رواية الكاتبة الأمريكية “لويزا ماي إلكوت” التي كتبتها عام 1871م
وتحمل عنوان “رجال صغار”. وهو يعتبر الجزء الثاني لمسلسل الأنمي “نساء صغيرات”.

أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما نُفّذ وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل استديوهات “عبر الشرق للإنتاج التلفزيوني” وشركة “راكتي للإنتاج والتوزيع الفني”. أعاد مركز “الزُهرة” دبلجته فيما بعد تحت عنوان “جنى”. ويعتبر أحد المسلسلات التي تندرج ضمن مشروع “مسرح تحف العالم”.

أشرف على إخراجه “كوزو كوسوبا” الذي أخرج أيضاً “فلونة”، “لحن الحياة”، “عهد الأصدقاء”، “دروب ريمي”، “الفتى النبيل”، “قصة حنان” و”بوليانا”.

وصمم شخصياته “يوشيهارو ساتو” الذي  صمم أيضاً شخصيات “حكايات آن”، “عهد الأصدقاء” و”بوليانا”.

 

العنوان العربي : مغامرات توم سوير

العنوان الياباني : مغامرات توم سوير

مسلسل الأنمي “مغامرات توم سوير” الذي عرض على التلفاز الياباني لأول مرة عام 1980 كان مرجعه إلى رواية الكاتب الأمريكي “مارك توين” التي كتبها عام
1876م ولها ذات العنوان.

أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما نُفّذ وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل استديوهات “المركز العربي للخدمات السمعية البصرية”. ويعتبر أحد المسلسلات التي تندرج ضمن مشروع “مسرح تحف العالم”.

أشرف على إخراجه “هيروشي سايتو” الذي أخرج أيضاً “فتاة المراعي”، “سالي في بلاد العجائب”، “مغامرات زينة ونحول” و”لوسي”.

وصمم شخصياته “شويتشي سيكي” الذي صمم أيضاً شخصيات “مغامرات سندباد”، صاحب الظل الطويل”، “لحن الحياة”، “في جعبتي حكاية”، “زهرة البراري”،
“بيل وسيباستيان”، “فلونة”، “بيرين”، “لوسي”، سفينة الأصدقاء” و”سالي في رحلة العجائب”.

كما أشرف على تلحينه “كاتسوهيسا هاتوري” الذي لحن أيضاً “فلونة”، “دروب ريمي”.

 

العنوان العربي : لحن الحياة

العنوان الياباني : حكاية عائلة تراب

مسلسل الأنمي “لحن الحياة” الذي عرض على التلفاز الياباني لأول مرة عام 1991 كان مرجعه إلى كتاب السيرة الذاتية للكاتبة النمساوية “ماريا فون تراب” الذي كتبته عام 1949م ويحمل عنوان “حكاية عائلة تراب الغنائية”.

أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما نُفّذ وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل مركز “الزُهرة”. ويعتبر أحد المسلسلات التي تندرج ضمن مشروع “مسرح تحف العالم”.

وصمم شخصياته “شويتشي سيكي” الذي صمم أيضاً شخصيات “مغامرات سندباد”، صاحب الظل الطويل”، “مغامرات توم سوير”، “في جعبتي حكاية”، “زهرة البراري”، “بيل وسيباستيان”، “فلونة”، “بيرين”، “لوسي”، “سفينة الأصدقاء” و”سالي في رحلة العجائب”.

 

العنوان العربي : حرب الكواكب

العنوان الياباني : أسطورة أبطال المجرة

مسلسل الأنمي “حرب الكواكب” الذي صدر في اليابان بنظام حلقات “أوفا” لأول مرة عام 1988م كان مرجعه إلى رواية الكاتب الياباني “يوشيكي تاناكا” التي كتبها
عام 1982م وتحمل عنوان “أسطورة أبطال المجرة”.

أُنتجت حلقات الأوفا من قبل استديوهات “آرت لاند”، “ماد هاوس” و “ماجيك باص” بينما نُفّذ وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل استديوهات “النجم الساطع” التي اكتفت بدبلجة 26 حلقة فقط.

 

العنوان العربي : في جعبتي حكاية

العنوان الياباني : حكايات غريم الخيالية الكلاسيكية

مسلسل الأنمي “في جعبتي حكاية” الذي عرض على التلفاز الياباني لأول مرة عام 1987م كان مرجعه إلى كتاب جاء تحت عنوان “حكايات الأخوَان غريم” وهو كتاب
يتضمن مجموعة من القصص الشعبية من تأليف وإخراج “الأخوان الألمانيان غريم” – كُتب عام 1812م.

أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما نُفّذ وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل مركز “الزُهرة”.

صمم شخصياته “شويتشي سيكي” الذي صمم أيضاً شخصيات مغامرات سندباد”، “صاحب الظل الطويل”، “مغامرات توم سوير”، “لحن الحياة”، “زهرة البراري”، “بيل وسيباستيان”، “فلونة”، “بيرين”، “لوسي” و”سالي في رحلة العجائب”.

كما شاركه في تصميم الشخصيات كلاً من “سوسومو شوراومي” الذي صمم أيضاً شخصيات “مغامرات زينة ونحول” و”نوبورو تاكانو” الذي صمم أيضاً شخصيات “فتاة المراعي”.

 

العنوان العربي : صاحب الظل الطويل
العنوان الياباني : أبي طويل الساقين
مسلسل الأنمي “صاحب الظل الطويل” الذي عرض على
التلفاز الياباني لأول مرة عام 1990م يستند إلى رواية
الكاتبة الأمريكية “جين ويبستر” التي كتبتها عام 1912م
وتحمل عنوان “أبي طويل الساقين”.
أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما نُفّذ
وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل شركة “رؤية
للإنتاج”.و يعتبر أحد المسلسلات التي تندرج
ضمن مشروع “مسرح تحف العالم”.
صمم شخصياته “شويتشي سيكي” الذي صمم أيضاً
شخصيات “مغامرات توم سوير”، “مغامرات سندباد”،
“لحن الحياة”، “في جعبتي حكاية”، “زهرة البراري”، “بيل
وسيباستيان”، “فلونة”، “بيرين”، “لوسي”، “سفينة
الأصدقاء” و “سالي في رحلة العجائب”.
وأشرف على تلحينه “كي واكاكوسا”
الذي لحن أيضاً “عهد الأصدقاء”.

 

العنوان العربي : شما في البراري الخضراء
العنوان الياباني : آن ذات الشعر الأحمر
مسلسل الأنمي “شما في البراري الخضراء” الذي عرض
على التلفاز الياباني لأول مرة عام 1979م كان مرجعه إلى
رواية الكاتبة الكندية “لوسي مود مونتغمري” التي
كتبتها عام 1908م. وتحمل عنوان “آن في
المرتفعات الخضراء”.
أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما تم
تنفيذ انتاج ودبلجة العمل باللغة العربية من قبل
“غلوري للإنتاج”. يعتبر أحد المسلسلات التي
تندرج ضمن مشروع “مسرح تحف العالم”.
أشرف على إخراجه إيزاو تاكاهاتا الذي أخرج أيضاً
“شما في البراري الخضراء” و”وداعاً ماركو”.
وصمم شخصياته “كوندو يوشيفومي”
الذي صمم أيضاً شخصيات “نساء صغيرات”.

 

العنوان العربي : حكايات آن
العنوان الياباني : مرحباً آن – قبل المرتفعات الخضراء
مسلسل الأنمي “حكايات آن” الذي عرض على التلفاز
الياباني لأول مرة عام 2009م كان مرجعها إلى رواية الكاتبة
الكندية “بادج ويلسون” التي كتبتها عام 2008م. وتحمل
عنوان “قبل المرتفعات الخضراء”.
الرواية تسبق في أحداثها رواية
“آن في المرتفعات الخضراء”.
أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن”. ويعتبر أحد
المسلسلات التي  تندرج ضمن مشروع “مسرح تحف
العالم”.
صمم شخصياته “يوشيهارو ساتو” الذي صمم أيضاً
شخصيات “بوليانا”، “عهد الأصدقاء” و “نوار، جنى”.

 

العنوان العربي : مغامرات زينة ونحول
العنوان الياباني : مغامرات النحلة مايا
مسلسل الأنمي “مغامرات زينة ونحول” الذي عرض
على التلفاز الياباني لأول مرة عام 1975م يستند إلى
سلسلة من الكتب للكاتب الألماني “فالديمار بونسلس”
كتبها عام 1912م. وتحمل عنوان “مغامرات النحلة مايا”.
أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما نُفّذ
وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل مؤسسة “فيلملي”.
صمم شخصياته “سوسومو شوراومي” الذي
صمم أيضاً شخصيات “في جعبتي حكاية”.

 

العنوان العربي : ريمي الفتى الشريد
العنوان الياباني : ريمي فتى بلا عائلة، الفتى الشريد
مسلسل الأنمي “ريمي الفتى الشريد” الذي عرض على
التلفاز الياباني لأول مرة عام 1977م كان مرجعه إلى رواية
الكاتب الفرنسي “هيكتور مالو” التي كتبها عام 1878م
وتحمل عنوان “بلا عائلة”.
يعتبر أول مسلسل يستند إلى نفس الرواية.
أنتج الأنمي استديو “مادهاوس” و استديو “تي أم أس”
بينما نُفّذ وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل استديو “بعلبك”.
أشرف على إخراجه “أوسامو ديزاكي” الذي أخرج أيضاً
“مغامرات جامبا”، “الأشاوس” و”جزيرة الكنز”.
وصمم شخصياته “أكيو سوغينو” الذي
صمم أيضاً شخصيات “جزيرة الكنز”.
كما أشرف على تلحينه “تاكيو واتانابي” الذي
لحن أيضاً “هايدي” “بائع الحليب”،
“راسكال” و”بيرين”.

 

العنوان العربي : دروب ريمي
العنوان الياباني : ريمي فتاة بلا عائلة، ريمي الفتاة الشريدة
مسلسل الأنمي “دروب ريمي” الذي عرض على التلفاز
الياباني لأول مرة عام 1996م كان مرجعه إلى رواية الكاتب
الفرنسي “هيكتور مالو” التي كتبها عام 1878م
وتحمل عنوان “بلا عائلة”.
يعتبر ثاني مسلسل يستند إلى نفس الرواية بعد “ريمي
الفتى الشريد”، لكن هذه المرة قام المسلسل بتغييرات
جوهرية بما في ذلك تغيير جنس الشخصية الرئيسية
إضافة إلى تحريف بعض من الأحداث المحورية.
أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما نُفّذ
وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل مركز “الزُهرة”.
ويعتبر أحد المسلسلات التي تندرج ضمن
مشروع “مسرح تحف العالم”.
أشرف على إخراجه “كوزو كوسوبا” الذي أخرج أيضاً
“فلونة”، “لحن الحياة”، “نوار، جنى”، “عهد الأصدقاء”،
“الفتى النبيل”، قصة حنان” و”بوليانا”.
كما أشرف على تلحينه “كاتسوهيسا هاتوري”
الذي لحن أيضاً “فلونة”، “مغامرات توم سوير”.

 

العنوان العربي : بوليانا
العنوان الياباني : قصة بوليانا
مسلسل الأنمي “بوليانا” الذي عرض على التلفاز
الياباني لأول مرة عام 1986م كان مرجعه إلى رواية الكاتبة
الأمريكية “إليانور بورتر” التي كتبتها عام 1913م
ولها ذات العنوان.
أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما نُفّذ
وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل استديوهات
شركة “الشرق الأدنى”. وهو يعتبر أحد
المسلسلات التي تندرج ضمن مشروع
“مسرح تحف العالم”.
أشرف على إخراجه “كوزو كوسوبا” الذي أخرج أيضاً
“فلونة”، “لحن الحياة”، “عهد الأصدقاء”، “دروب ريمي”،
“الفتى النبيل”، “قصة حنان” و”نوار، جنى”.
وصمم شخصياته “يوشيهارو ساتو” الذي صمم  أيضاً
شخصيات “حكايات آن”، “عهد الأصدقاء” و”نوار، جنى”.

 

العنوان العربي : شرلوك هولمز
العنوان الياباني : المحقق الشهير هولمز
مسلسل الأنمي “شرلوك هولمز” الذي عرض على
التلفاز الياباني لأول مرة عام 1984م كان مبنياً على
شخصية “شرلوك هولمز” للكاتب والطبيب الاسكتلندي
“آرثر كونان دويل” التي أنشأها عام 1886م والتي
ظهرت في سلسلة من الروايات والقصص القصيرة.
أنتج الأنمي استديو “تي أم أس” واستديو “غالوب”
بينما نُفّذ وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل “الشركة
الأردنية للإنتاج التلفزيوني والإذاعي والسينمائي”.
أشرف على إخراجه “هاياو ميازاكي”
الذي أخرج أيضاً “عدنان ولينا”.
وأشرف على تلحينه “كينتارو هانيدا”
الذي لحن أيضاً “جزيرة الكنز”.

 

العنوان العربي : فتاة المراعي
العنوان الياباني : كاتري فتاة المراعي
مسلسل الأنمي “فتاة المراعي” الذي عرض على
التلفاز الياباني لأول مرة عام 1984م كان مرجعه إلى
رواية الكاتبة الفنلندية “أوني نووليفآرا” التي
كتبتها عام 1937م وتحمل عنوان “راعية
وخادمة ومدبرة منزل”.
أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما نُفّذ
وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل استديوهات
“المركز العربي للخدمات السمعية البصرية”.
ويعتبر أحد المسلسلات التي تندرج ضمن
مشروع “مسرح تحف العالم”.
أشرف على إخراجه “هيروشي سايتو” الذي أخرج
أيضاً “مغامرات توم سوير”، “سالي في بلاد العجائب”،
“مغامرات زينة ونحول” و”لوسي”.
وصمم شخصياته “نوبورو تاكانو” الذي صمم
أيضاً شخصيات “في جعبتي حكاية”.

 

العنوان العربي : سفينة الأصدقاء
العنوان الياباني : مغامرات بوسكو
مسلسل الأنمي “سفينة الأصدقاء” الذي عرض على
التلفاز الياباني لأول مرة عام 1986م كان مرجعه إلى
كتاب يحمل عنوان “قصة بوسكو” إضافة إلى سلسلة
من الكتب جاءت تحت عنوان “مجتمع الغابة” كتبها الكاتب
الايطالي “توني وولف” عام 1984م.
أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما نُفّذ
وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل مؤسسة
“الإنتاج البرامجي المشترك لدول الخليج العربي”.
صمم شخصياته “شويتشي سيكي” الذي صمم
أيضاً شخصيات “مغامرات سندباد”، “صاحب الظل
الطويل”، “مغامرات توم سوير”، “في جعبتي حكاية”،
“زهرة البراري”، “بيل وسيباستيان”، “فلونة”، “بيرين”،
“لوسي”، “لحن الحياة” و”سالي في رحلة العجائب”.

العنوان العربي : أليس في بلاد العجائب
العنوان الياباني : مغامرات أليس في بلاد العجائب
مسلسل الأنمي “أليس في بلاد العجائب” الذي عرض
على التلفاز الياباني لأول مرة عام 1983م يستند
إلى رواية الكاتب الانجليزي “لويس كارول” التي
كتبها عام 1865م وتحمل نفس العنوان.
أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما نُفّذ
وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل استديو
“بيسان فلم”.
أشرف على إخراجه “شيغيو كوشي”
الذي أخرج أيضاً “بيرين” و”راسكال”.

 

العنوان العربي : حول العالم مع سبع المدهش
العنوان الياباني : حول العالم في 80 يوماً
مسلسل الأنمي “حول العالم مع سبع المدهش”
الذي عرض على التلفاز الياباني لأول مرة عام
1983م كان مرجعه إلى رواية الكاتب الفرنسي “جول
فيرن” التي كتبها عام 1873م . وتحمل عنوان
“حول العالم في 80 يوماً”.
الأنمي إنتاج ياباني إسباني مشترك بين استديو
“بي آر بي” واستديو “نيبون أنيميشن”
بينما نُفّذ وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل
استديو “الشركة العربية للإنتاج الفني
والنشر والتوزيع”.
أشرف على إخراجه “فوميو كوروكاوا” الذي أخرج
أيضاً “سالي”، “مغامرات سندباد”، “ماوكلي فتى
الأدغال” و”نساء صغيرات”.
وأشرف على تلحينه “شونسوكي كيكوتشي”
الذي لحن أيضاً “مغامرات سندباد”.

 

العنوان العربي : ابنتي العزيزة راوية
العنوان الياباني : جيني ذات الشعر البني الفاتح
مسلسل الأنمي “ابنتي العزيزة راوية” الذي عرض
على التلفاز الياباني لأول مرة عام 1992م كان مرجعه
إلى أغنية كاتب الأغاني الأمريكي “ستيفن فوستر”
التي كتبها عام 1854م وتحمل عنوان “جيني
ذات الشعر البني الفاتح”.
أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما نُفّذ
وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل استديوهات
“عبر الشرق للإنتاج التلفزيوني” وشركة “راكتي
للإنتاج والتوزيع الفني”.

 

العنوان العربي : مغامرات نيلز
العنوان الياباني : مغامرات نيلز الرائعة
مسلسل الأنمي “مغامرات نيلز” الذي عرض على
التلفاز الياباني لأول مرة عام 1980م كان مرجعه إلى
رواية الكاتبة السويدية “سلمى لايروف” التي كتبتها
عام 1906م وتحمل عنوان “مغامرات نيلز الرائعة”.
أنتج الأنمي استديو “بيرو” بينما نُفّذ وأُنتِج
ودُبلج باللغة العربية من قبل استديوهات
“المركز العربي للخدمات السمعية البصرية”
و “تلميديا للإنتاج والتوزيع”.
أشرف على إخراجه “مامورو أوشي”. وصمم
شخصياته “توشياسو أوكادا” الذي صمم أيضاً
شخصيات “الأحلام الذهبية” و “مدينة الصفصاف”.

 

العنوان العربي : بيل وسبيستيان
العنوان الياباني : جولي الكلب الضخم
مسلسل الأنمي “بيل وسبيستيان” الذي عرض على
التلفاز الياباني لأول مرة عام 1981م كان مرجعه إلى
رواية الكاتبة الفرنسية “سيسيل أوبري” التي كتبتها
عام 1965م ولها ذات العنوان.
الأنمي إنتاج ياباني فرنسي مشترك بين شركة
“توهو” وشركتي “أم كي” و “فيجوال 80”
بينما نُفّذ وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل
استديو “لبنان والمشرق”.
صمم شخصياته “شويتشي سيكي” الذي صمم أيضاً
شخصيات “مغامرات سندباد”، “صاحب الظل الطويل”،
“مغامرات توم سوير”، “في جعبتي حكاية”، “زهرة
البراري”، “سفينة الأصدقاء”، “فلونة”، “بيرين”،
“لوسي”، “لحن الحياة” و”سالي في رحلة العجائب”.
وأشرف على تلحينه “أكيهيرو كوموري”
الذي لحن أيضاً “لوز وسكر” و “سنجوب”.

 

العنوان العربي : بائع الحليب
العنوان الياباني : كلب الفلانديرز
مسلسل الأنمي “بائع الحليب” الذي عرض على
التلفاز الياباني لأول مرة عام 1975م كان مرجعه إلى
رواية الكاتبة الإنجليزية “ويدا” التي كتبتها عام 1872م
ولها ذات العنوان.
أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما
نُفّذ وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل استديوهات
“الشام الدولية للإنتاج السينمائي والتلفزيوني”.
ويعتبر أحد المسلسلات التي تندرج ضمن
مشروع “مسرح تحف العالم”.
أشرف على إخراجه “يوشيو كورودا”
الذي أخرج أيضاً “لوز وسكر” و “سنجوب”.
وصمم شخصياته “ياسوجي موري” الذي صمم أيضاً
شخصيات “لوز وسكر” و “مغامرات في الغابة”.
كما أشرف على تلحينه “تاكاو واتانابي” الذي
لحن أيضاً “هايدي” “ريمي الفتى الشريد”،
“راسكال” و”بيرين”.
كما شارك فيه كلاً من هاياو ميازاكي وإيزاو تاكاهاتا.

 

العنوان العربي : زهرة البراري
العنوان الياباني : صغير الأدغال،
الملاك الصغير في السهول الكبيرة
مسلسل الأنمي “زهرة البراري” الذي عرض على
التلفاز الياباني لأول مرة عام 1992م كان مرجعه إلى رواية
الكاتب والصحفي الكندي “وليام ستيفنسون” التي كتبها
عام 1965م وتحمل عنوان “صغار الأدغال”.
أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما نُفّذ وأُنتِج
ودُبلج باللغة العربية من قبل “عبر الشرق للإنتاج
التلفزيوني”. يعتبر أحد المسلسلات التي تندرج
ضمن مشروع “مسرح تحف العالم”.
صمم شخصياته “شويتشي سيكي” الذي صمم أيضاً
شخصيات “مغامرات سندباد”، “صاحب الظل الطويل”،
“مغامرات توم سوير”، “في جعبتي حكاية”، “بيل
وسبيستيان”، “سفينة الأصدقاء”، “فلونة”، “بيرين”،
“لوسي”، “لحن الحياة” و”سالي في رحلة العجائب”.

 

العنوان العربي : سالي في رحلة العجائب
العنوان الياباني : الساحر أوز
مسلسل الأنمي “سالي في رحلة العجائب” الذي عرض
على التلفاز الياباني لأول مرة عام 1986م كان مرجعه إلى
رواية الكاتب الأمريكي “ليمان فرانك بوم” التي كتبها
عام 1900م وتحمل عنوان “ساحر أوز العجيب”.
الأنمي إنتاج ياباني كندي مشترك بين استديو
“ميروهينشا” واستديو “بانميديا” بينما نُفّذ وأُنتِج
ودُبلج باللغة العربية من قبل “مؤسسة الإنتاج
البرامجي المشترك لدول الخليج العربي”.
أشرف على إخراجه “هيروشي سايتو” الذي أخرج
أيضاً “مغامرات توم سوير”، “لوسي”، “مغامرات
زينة ونحول” و”فتاة المراعي”.
وصمم شخصياته “شويتشي سيكي” الذي صمم أيضاً
شخصيات “مغامرات سندباد”، “صاحب الظل الطويل”،
“مغامرات توم سوير”، “في جعبتي حكاية”، “بيل
وسبيستيان”، “سفينة الأصدقاء”، “فلونة”، “بيرين”،
“لوسي”، “لحن الحياة” و”زهرة البراري”.

 

العنوان العربي : بيرين
العنوان الياباني : قصة بيرين
مسلسل الأنمي “بيرين” الذي عرض على التلفاز الياباني
لأول مرة عام 1978م كان مرجعه إلى رواية الكاتب الفرنسي
“هيكتور مالو” التي كتبها عام 1893م وتحمل عنوان
“فتاة بلا عائلة”.
قصة المسلسل مشابهة جداً لقصتي “ريمي الفتى الشريد
ودروب ريمي” حيث يمكن اعتبارهما كأساس لها لكن لا
ينبغي الخلط بينهما؛ فهي ترجع إلى رواية مختلفة.
أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما نُفّذ
وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل استديوهات
“المركز العربي للخدمات السمعية البصرية”.
ويعتبر أحد المسلسلات التي تندرج ضمن
مشروع “مسرح تحف العالم”.
أشرف على إخراجه “شيغيو كوشي” الذي أخرج
أيضاً “سالي في بلاد العجائب” و”راسكال”.
وصمم شخصياته “شويتشي سيكي” الذي صمم أيضاً
شخصيات “مغامرات سندباد”، “صاحب الظل الطويل”،
“مغامرات توم سوير”، “في جعبتي حكاية”، “بيل
وسبيستيان”، “سفينة الأصدقاء”، “فلونة”، “سالي
في رحلة العجائب”، “لوسي”، “لحن الحياة”
و”زهرة البراري”.
كما أشرف على تلحينه “تاكاو واتانابي” الذي
لحن أيضاً “هايدي”، “راسكال”، “ريمي الفتى
الشريد” و”بائع الحليب”.

 

العنوان العربي : الأشاوس
العنوان الياباني : هاكوغي: أسطورة الموبي ديك
مسلسل الأنمي “الأشاوس” الذي عرض على التلفاز
الياباني لأول مرة عام 1997م يستند إلى رواية الكاتب
الأمريكي “هيرمان ميلفل” التي كتبها عام 1851م
وتحمل عنوان “موبي ديك، الحوت الأبيض”.
أنتج الأنمي استديو “أنانبورو” واستديو “جونو” بينما نُفّذ
وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل مركز “الزُهرة”.
أشرف على إخراجه “أوسامو ديزاكي”
الذي أخرج أيضاً “جزيرة الكنز”.
وصمم شخصياته “تاكايا هيروشي”
الذي صمم أيضاً “أسطورة زورو”.

 

العنوان العربي : أحلى الأيام
العنوان الياباني : مدرسة الحب – قصة قلب
مسلسل الأنمي “أحلى الأيام” الذي عرض على التلفاز
الياباني لأول مرة عام 1981م كان مرجعه إلى رواية الكاتب
الكاتب الإيطالي “إدموندو دي أميجي” التي كتبها عام
1886م وتحمل عنوان “قلب”.
أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما نُفّذ
وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل مؤسسة
“الإنتاج البرامجي المشترك لدول الخليج العربي”.
صمم شخصياته “سوسومو شوراومي” الذي
صمم أيضاً شخصيات “مغامرات زينة ونحول”
و “في جعبتي حكاية”.

 

العنوان العربي : مايا في رحلة الأحلام
العنوان الياباني : قصة الأميرة ثامبلينا
مسلسل الأنمي “مايا في رحلة الأحلام” الذي عرض
على التلفاز الياباني لأول مرة عام 1992م كان مرجعه
إلى رواية الكاتب الدنماركي “هانس كريستيان أندرسن”
التي كتبها عام 1835م وتحمل عنوان “ثامبلينا”.
أنتجت الأنمي شركة “إينوكي فيلمز” بينما نُفّذ وأًنتِج
ودُبلج باللغة العربية من قبل استديوهات “التراث”.

 

العنوان العربي : التوأمان
العنوان الياباني : التوأمان المزعجان – قصة أكاديمية كلير
مسلسل الأنمي “التوأمان” الذي عرض على التلفاز
الياباني لأول مرة عام 1991م كان مرجعه إلى سلسلة
من الكتب للكاتبة الإنجليزية “إنيد ماري بليتون” التي كتبتها
عام 1941م وتحمل عنوان “أكاديمية القديسة كلير”.
أنتج الأنمي استديو “تي أم أس” بينما نُفّذ وأُنتِج
ودُبلج باللغة العربية من قبل  شركة “الشرق الأدنى
للإنتاج الفني” ومؤسسة “نادين للإنتاج الفني”.
صمم شخصياته “شويتشي سيكي” الذي صمم
أيضاً شخصيات “مغامرات سندباد”، “صاحب الظل
الطويل”، “لحن الحياة”، “في جعبتي حكاية”، “زهرة
البراري”، “بيل وسيباستيان”، “فلونة”، “بيرين”، “مغامرات
توم سوير”، “سفينة الأصدقاء”،”لوسي” و”سالي في
رحلة العجائب”.

 

العنوان العربي : حكايات عالمية
العنوان الياباني : مانجا حكايات خيالية من أنحاء العالم
مسلسل الأنمي “حكايات عالمية” الذي عرض على
التلفاز الياباني لأول مرة عام 1976م يستند إلى
مجموعة من القصص الخيالية من أنحاء العالم
بعضها مأخوذ من ملحمة “الإلياذة” للشاعر
الإغريقي “هوميروس” وكتب أخرى مشهورة.
أنتج الأنمي استديو “مادهاوس” بينما نُفّذ
وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل شركة
“النورس للإنتاج الفني”.
شارك في المسلسل نخبة كبيرة من صناع الأنمي أمثال
“أوسامو ديزاكي”، “شويتشي سيكي”، “أكيو سوغينو”
والعديد من الأسماء التي تركت بصمتها في تاريخ
الصناعة.

 

العنوان العربي : حكايات لا تنسى
العنوان الياباني : مانجا مغامرات أوسوب
مسلسل الأنمي “حكايات لا تنسى” الذي عرض على
التلفاز الياباني لأول مرة عام 1983م يستند إلى
مجموعة من الحكايات التي كتبها الكاتب الإغريقي
“أوسوب” بين عامي 620 و 560 قبل الميلاد
والمعروفة باسم “خرافات أوسوب”.
أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن”، بينما نُفّذ
وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل “الشركة العربية
للإنتاج الفني والنشر والتوزيع”.

 

العنوان العربي : مغامرات نوال
العنوان الياباني : نيل الفتاة المتجولة
مسلسل الأنمي “مغامرات نوال” الذي عرض على
التلفاز الياباني لأول مرة عام 1979م كان مرجعه إلى رواية
الكاتب الإنجليزي “تشارلز ديكنز” التي كتبها عام 1840م
وتحمل عنوان “متجر الفضول القديم”.
أنتج الأنمي استديو “داكس”، بينما نُفّذ وأُنتِج
ودُبلج باللغة العربية من قبل مؤسسة “الإنتاج
البرامجي المشترك لدول الخليج العربي”.
صمم شخصياته “يوشيو كاباشيما” الذي
صمم أيضاً شخصيات “فلة والأقزام السبعة”.

 

العنوان العربي : راسكال
العنوان الياباني : الراكون راسكال
مسلسل الأنمي “راسكال” الذي عرض على التلفاز
الياباني لأول مرة عام 1977م كان مرجعه إلى كتاب
الكاتب الأمريكي “توماس ستيرلنغ نورث” الذي كتبه
عام 1963م ويحمل عنوان “راسكال: مذكرات لعضر
أفضل”.
أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما نُفّذ
وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل استديوهات
“الشام الدولية للإنتاج السينمائي والتلفزيوني”.
ويعتبر أحد المسلسلات التي تندرج ضمن مشروع
“مسرح تحف العالم”.
أشرف على إخراجه “شيغيو كوشي” الذي أخرج
أيضاً “بيرين” و”سالي في بلاد العجائب”.
وأشرف على تلحينه “تاكايو واتانابي” الذي
لحن أيضاً “هايدي” “ريمي الفتى الشريد”،
“بائع الحليب” و”بيرين”.
كما شارك فيه “هاياو ميازاكي”.

 

العنوان العربي : الرحالة الصغير
العنوان الياباني : أمير النجوم – الأمير الصغير
مسلسل الأنمي “الرحالة الصغير” الذي عرض على التلفاز
الياباني لأول مرة عام 1978م كان مرجعه إلى كتاب الكاتب
والطيار الفرنسي “انطوان دو سانت إكزوبيري” الذي كتبه
عام 1943م ويحمل عنوان “الأمير الصغير”.
أنتجت الأنمي استديو “ناك” ينما نُفّذ وأُنتِج
ودُبلج باللغة العربية من قبل “المؤسسة العربية
للإنتاج والتوزيع الفني”.

 

العنوان العربي : السيدة ملعقة
العنوان الياباني : السيدة ملعقة
مسلسل الأنمي “السيدة ملعقة” الذي عرض على
التلفاز الياباني لأول مرة عام 1983م كان مرجعه إلى
كتاب الكاتب النرويجي “آلف برويسن” الذي كتبه
عام 1956م وله ذات العنوان.
أنتج الأنمي استديو “بيرو” بينما نُفّذ وأُنتِج
ودُبلج باللغة العربية من قبل استديوهات
“المركز العربي للخدمات السمعية البصرية”

 

العنوان العربي : مغامرات في الغابة
العنوان الياباني : روكي تشاك – فأر الجبل
مسلسل الأنمي “مغامرات في الغابة” الذي عرض على
التلفاز الياباني لأول مرة عام 1973م يستند إلى
سلسلة من الكتب للكاتب الأمريكي “ثورنتون والدو
برجيس” التي كتبها بين عامي 1910م و 1920م.
أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما نُفّذ
وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل “رؤية للإنتاج
الفني العالمي”.
صمم شخصياته “ياسوجي موري”
الذي صمم أيضاً شخصيات “بائع الحليب”.

 

العنوان العربي : الفتى النبيل
العنوان الياباني : الأمير الصغير سيدي
مسلسل الأنمي “الفتى النبيل” الذي عرض على
التلفاز الياباني لأول مرة عام 1988م كان مرجعها إلى
رواية الكاتبة الإنجليزية “فرانسيس هودسون برنيت”
التي كتبها عام 1885م وتحمل عنوان “اللورد
الصغير فونتلروي”.
أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما نُفّذ
وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل “رؤية للإنتاج
الفني العالمي”. ويعتبر أحد المسلسلات التي
تندرج ضمن مشروع “مسرح تحف العالم”.
أشرف على إخراجه “كوزو كوسوبا” الذي أخرج
أيضاً “عهد الأصدقاء””فلونة”، “لحن الحياة”،
“نوار، جنى”، “قصة حنان”، “دروب ريمي” و”بوليانا”.

 

العنوان العربي : فلة والأقزام السبعة
العنوان الياباني : أسطورة الأميرة بياض الثلج
مسلسل الأنمي “فلة والأقزام السبعة” الذي عرض
على التلفاز الياباني لأول مرة عام 1994م يستند
إلى قصة من قصص كتاب “حكايات الأخوان غريم”
الذي كًتب عام 1812م حيث استند المسلسل على
قصة “بياض الثلج”.
أنتج الأنمي استديو “تاتسونوكو” بينما نُفّذ
وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل مركز “الزُهرة”.
صمم شخصياته “يوشيو كاباشيما” الذي
صمم أيضاً شخصيات “مغامرات نوال”.

 

العنوان العربي : قصة حنان
العنوان الياباني : فتاة جبال الألب – آنيت
مسلسل الأنمي “قصة حنان” الذي عرض على
التلفاز الياباني لأول مرة عام 1983م كان مرجعه إلى
كتاب الكاتبة الإنجليزية “باتريسيا ماري ساينت جون”
الذي كتبته عام 1950م ويحمل عنوان “كنوز الثلج”.
أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما نُفّذ
وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل استديوهات
“انتر ساوند” ويعتبر أحد المسلسلات التي تندرج
ضمن مشروع “مسرح تحف العالم”.
أشرف على إخراجه “كوزو كوسوبا” الذي أخرج أيضاً
“عهد الأصدقاء””فلونة”، “لحن الحياة”، “نوار، جنى”،
“الفتى النبيل”، “دروب ريمي” و”بوليانا”.

 

العنوان العربي : كركور وحذاء السعادة
العنوان الياباني : مغامرات القط ذو الحذاء
مسلسل الأنمي “كركور وحذاء السعادة” الذي عرض على
التلفاز الياباني لأول مرة عام 1992م كان مرجعه إلى قصة
الكاتب الفرنسي “شارل بيرو” التي كتبها عام 1695م
وتحمل عنوان “القط ذو الحذاء”.
أنتجت الأنمي شركة “إينوكي فيلمز” بينما نُفّذ
وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل مؤسسة “العين
للإعلان”.

 

العنوان العربي : كعبول
العنوان الياباني : دوميل
مسلسل الأنمي “كعبول” الذي عرض على التلفاز الياباني
لأول مرة عام 1988م كان مرجعه إلى قصص فنان الكاريكاتير
البلجيكي “دوبا” التي بدأت النشر في مجلة “تين تين”
الفرنسية عام 1968م وتحمل عنوان “كوبيتوس”.
أنتجت الأنمي استديو “تيليسكرين” بينما نُفّذ
وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل “مؤسسة
نادين  للأعمال الفنية” وشركة “الشرق الأدنى
للإنتاج الفني”.

 

العنوان العربي : ماجد اللعبة الخشبية
العنوان الياباني : مغامرات بيكولينو
مسلسل الأنمي “ماجد اللعبة الخشبية” الذي عرض على
التلفاز الياباني لأول مرة عام 1976م كان مرجعه إلى رواية
الكاتب الإيطالي “كارلو كولودي” التي كتبها عام 1880م
وتحمل عنوان “بينوكيو”.
أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما نُفّذ
وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل “أفلام الشاطئ”.

 

العنوان العربي : مخلص صديق الحيوان
العنوان الياباني : حكايات سيتون عن الحيوانات
مسلسل الأنمي “مخلص صديق الحيوان” الذي عرض على
التلفاز الياباني لأول مرة عام 1989م يستند إلى مجموعة
من القصص التي كتبها الكاتب الكندي “ارنست تومسون
سيتون” في أعوام متفرقة.
أنتج الأنمي استديو “إيكين” بينما نُفّذ
وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل شركة
“الشرق الأدنى للإنتاج الفني”.

 

العنوان العربي : مغامرات هاني وعاصم
العنوان الياباني : مغامرات هكلبيري فين
مسلسل الأنمي “مغامرات هاني وعاصم” الذي عرض
على التلفاز الياباني لأول مرة عام 1976 كان مرجعه
إلى رواية الكاتب الأمريكي “مارك توين” التي كتبها
عام 1884م وتحمل عنوان “مغامرات هكلبيري فين”.
يعتبر أول مسلسل يستند إلى نفس الرواية.
أنتج الأنمي استديو “مجموعة تي أي سي”
بينما نُفّذ وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل
“الشركة العربية للإنتاج الإعلامي”.

 

العنوان العربي : مغامرات عصام
العنوان الياباني : مغامرات هكلبيري فين
مسلسل الأنمي “مغامرات عصام” الذي عرض على
التلفاز الياباني لأول مرة عام 1994 كان مرجعه إلى راوية
الكاتب الأمريكي “مارك توين” التي كتبها عام 1884م
1884م وتحمل عنوان “مغامرات هكلبيري فين”.
يعتبر ثاني مسلسل يستند إلى نفس الرواية بعد
“مغامرات هاني وعاصم” ولكن بشخصيات مختلفة.
أنتج الأنمي استديو “أوبيك” وشركة “اينوكي فيلمز”
بينما نُفّذ وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل استديو
“بيروت الدولي”.

 

العنوان العربي : الكونت مونت كريستو
العنوان الياباني : غانكتسو – الكونت مونت كريستو
مسلسل الأنمي “الكونت مونت كريستو” الذي عرض على
التلفاز الياباني لأول مرة عام 2004م كان مرجعه إلى رواية
الكاتب الفرنسي “ألكسندر دوما” التي كتبها عام
1844م ولها ذات العنوان.
أنتج الأنمي استديو “غونزو” بينما نُفّذ
وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل مركز
“الزُهرة”.

 

العنوان العربي : لوز وسكر
العنوان الياباني : حكايات سيتون
عن الحيوانات – جاكي الديسم
مسلسل الأنمي “لوز وسكر” الذي عرض على التلفاز
الياباني لأول مرة عام 1977م كان مرجعه إلى كتاب الكاتب
الكندي “ارنست تومسون سيتون” الذي كتبه عام 1904م
ويحمل عنوان “الملك: دب جبل تالاك الضخم”.
أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما نُفّذ
وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل استديوهات
“الشام الدولية للإنتاج السينمائي والتلفزيوني”
و “عرب للإنتاج والتوزيع الفني”.
أشرف على إخراجه “يوشيو كورودا”
الذي أخرج أيضاً “بائع الحليب” و “سنجوب”.
وصمم شخصياته “ياسوجي موري” الذي صمم أيضاً
شخصيات “بائع الحليب” و “مغامرات في الغابة”.
كما أشرف على تلحينه “أكيهيرو كوموري”
الذي لحن أيضاً “بيل وسبيستيان” و “سنجوب”.

 

العنوان العربي : سنجوب
العنوان الياباني : حكايات سيتون
عن الحيوانات – قصة السنجاب الرمادي
مسلسل الأنمي “سنجوب” الذي عرض على التلفاز
الياباني لأول مرة عام 1979م كان مرجعه إلى كتاب الكاتب
الكندي “ارنست تومسون سيتون” الذي كتبه عام 1922م
ويحمل عنوان “بانيرتيل: قصة السنجاب الرمادي”.
أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن”.
أشرف على إخراجه “يوشيو كورودا”
الذي أخرج أيضاً “بائع الحليب” و “لوز وسكر”.
وأشرف على تلحينه “أكيهيرو كوموري” الذي
لحن أيضاً “بيل وسبيستيان” و “لوز وسكر”.

 

العنوان العربي : لمياء وتابعها شيكو
العنوان الياباني : حكايات أندرسون
مسلسل الأنمي “لمياء وتابعها شيكو” الذي عرض على
التلفاز الياباني لأول مرة عام 1971م يستند إلى
مجموعة من الحكايات التي كتبها الكاتب الدنماركي
“هانس كريستيان أندرسون”.
أنتج الأنمي استديو “موشي برودكشن”.

 

العنوان العربي : الحديقة السرية
العنوان الياباني : أنمي الحديقة السرية
مسلسل الأنمي “الحديقة السرية” الذي عرض على
التلفاز الياباني لأول مرة عام 1991م كان مرجعه إلى رواية
الكاتبة الإنجليزية “فرانسيس هودسون برنيت” التي
كتبتها عام 1911م ولها ذات العنوان.
أنتج الأنمي استديو “أوبيك” وشركة “غاكين”
بينما نُفّذ وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل مركز
“الزُهرة”.
أشرف على تلحينه “كوهي تاناكا”
الذي لحن أيضاً “فرقة الفرسان”.

 

العنوان العربي : فارس الفضاء
العنوان الياباني : الكابتن مستقبل
مسلسل الأنمي “فارس الفضاء” الذي عرض على
التلفاز الياباني لأول مرة عام 1978 كان مرجعه إلى رواية
الكاتب الأمريكي “إدوارد هاميلتون” التي كتبها عام
1940م وتحمل عنوان “الكابتن مستقبل”.
أنتج الأنمي استديو “نيبون أنيميشن” بينما نُفّذ
وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل شركة “زيف
العالمية”.

 

العنوان العربي : إيميلي
العنوان الياباني : إيميلي فتاة الرياح،
إيميلي في القمر الجديد
مسلسل الأنمي “ إيميلي فتاة الرياح ” الذي
عرض على التلفاز الياباني لأول مرة عام 2007م
كان مرجعه إلى رواية الكاتبة الكندية “لوسي مود
مونتغمري” التي كتبتها عام 1923م وتحمل
عنوان “إيميلي في القمر الجديد”.
أنتج الأنمي استديو “تي أم أس” بينما نُفّذ
وأُنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل مركز
“الزُهرة”.

 

العنوان العربي : مدينة الصفصاف
العنوان الياباني : مدينة الصفصاف المرحة
مسلسل الأنمي “مدينة الصفصاف” الذي عرض على
على التلفاز الياباني لأول مرة عام 1993م كان مرجعه
إلى رواية الكاتب الاسكتلندي “كينيث غراهام” التي
كتبها عام 1908م وتحمل عنوان “الريح في الصفصاف”.
أنتجت الأنمي شركة “إينوكي فيلمز” بينما نُفّذ
وأًنتِج ودُبلج باللغة العربية من قبل مركز “الزُهرة”.
صمم شخصياته “توشياسو أوكادا” الذي صمم أيضاً
شخصيات “الأحلام الذهبية” و “مغامرات نيلز”.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

*